Адаптация испанского танца фламенко к условиям культурно-языкового пространства современной России
Аннотация
В статье рассматривается феномен
бытования испанского танца фламенко
в культурно-языковой среде современной
России, выявляются предпосылки
проникновения данного искусства
в российское общество в XIX веке,
прослеживается его распространение
в России до настоящего времени.
Проводится краткий анализ этимологии
термина «фламенко», подчёркивается
противоречивость и многозначность
данного понятия, что затрудняет его
адекватное толкование на русском языке.
Авторами разработана классификация
стилей фламенко в зависимости от степени
сложности их восприятия российскими
исполнителями — не-носителями
культуры фламенко. Делается вывод,
что для россиян наиболее сложными
являются исконные древние проявления
фламенко, такие как сигирийя, канья,
солеа и т. д., отличающиеся непривычным
музыкальным размером и ритмом.
Осуществлён лексико-семантический
анализ некоторых испанских терминов
и восклицаний, характеризующих
танец фламенко, которые прочно вошли
в лексикон современных российских
исполнителей фламенко: сапатеадо,
флорео, брасео, бата-де-кола и т. д. Представлена общая структура танца
фламенко при помощи типичных
характерных движений и позиций
на основе проведённого содержательного
анализа испанских кинокартин,
посвящённых танцу фламенко.
В статье также анализируется
многозначность термина «дуэнде» —
феномена, обладающего духовной природой
и являющегося неотъемлемой частью
искусства фламенко. Делается вывод о том,
что профессиональное исполнение танца
фламенко в инокультурном пространстве
требует не только технического мастерства,
но и глубокого понимания смысла танца
фламенко, знания его истории,
а также семантики некоторых
испанских терминов и выражений.